Please use this identifier to cite or link to this item:
https://rep.vsu.by/handle/123456789/17773
Title: | Влияние языковой личности переводчика на выбор переводческой стратегии и переводческих трансформаций (на материале антологии эссе J. Clarkson "The World According to Clarkson") |
Authors: | Скоков И. В. |
Keywords: | language personality linguistics transformation translation translator лингвистика перевод переводчики техника перевода трансформация языковая личность |
Issue Date: | 2019 |
Publisher: | Витебск : ВГУ имени П. М. Машерова |
Citation: | Феномен родного языка : коммуникативно-лингвистический, социокультурный, философский и психологический аспекты : сб. науч. статей [по материалам II Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. Международному дню родного языка, 20-22 февраля 2019 г.]. – Витебск : ВГУ имени П. М. Машерова, 2019. – С. 324-329. – Библиогр.: с. 328 (5 назв.). |
Abstract: | В данной статье рассматриваются основные аспекты языковой личности переводчика с точки зрения их влияния на выбор переводчиком тех или иных приёмов перевода. С означенных позиций проведён сравнительный анализ оригинального произведения Джереми Кларксона "The World According to Clarkson" и перевода данного произведения "Мир по Кларксону" авторства И. В. Мальцева. Выявлены основные переводческие трансформации, к которым прибег переводчик в ходе работы с текстом оригинала; рассмотрены варианты переводческих стратегий, а также основные различия между исходным языком и переводящим языком, негативно сказывающиеся на целостности и точности перевода. = This article examines the main aspects of the linguistic personality of the translator, as well from the point of view of their influence on the choice of the translator of various methods of translation. From these positions a comparative analysis of the original work "The World According to Clarkson" by Jeremy Clarkson and the translation of this work "Мир по Кларксону" for the authorship of I. V. Maltsev was made. The basic translation transformations, which the translator resorted to while working with the original text are identified; the variants of translation strategies are considered, as well as the main differences between the source language and the translating language, that affect the integrity and accuracy of the translation negatively. |
URI: | https://rep.vsu.by/handle/123456789/17773 |
Appears in Collections: | Феномен родного языка: коммуникативно-лингвистический, социокультурный, философский и психологический аспекты : сборник научных статей. – Витебск : ВГУ имени П. М. Машерова, 2019. – 359, [1] с. |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
324-329.pdf | 1.3 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
Ресурсы наших партнёров:
Репозиторий Белорусского национального технического университета
Электронная библиотека Белорусского государственного университета
Электронная библиотека Гомельского государственного технического университета имени П.О.Сухого
Электронный архив библиотеки МГУ имени А.А. Кулешова
Репозиторий Полесского государственного университета
Электронная библиотека Полоцкого государственного университета
Научный репозиторий Могилевского института МВД Республики Беларусь