Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://rep.vsu.by/handle/123456789/17773
Заглавие: Влияние языковой личности переводчика на выбор переводческой стратегии и переводческих трансформаций (на материале антологии эссе J. Clarkson "The World According to Clarkson")
Авторы: Скоков И. В.
Ключевые слова: language personality
linguistics
transformation
translation
translator
лингвистика
перевод
переводчики
техника перевода
трансформация
языковая личность
Дата публикации: 2019
Издательство: Витебск : ВГУ имени П. М. Машерова
Библиографическое описание: Феномен родного языка : коммуникативно-лингвистический, социокультурный, философский и психологический аспекты : сб. науч. статей [по материалам II Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. Международному дню родного языка, 20-22 февраля 2019 г.]. – Витебск : ВГУ имени П. М. Машерова, 2019. – С. 324-329. – Библиогр.: с. 328 (5 назв.).
Аннотация: В данной статье рассматриваются основные аспекты языковой личности переводчика с точки зрения их влияния на выбор переводчиком тех или иных приёмов перевода. С означенных позиций проведён сравнительный анализ оригинального произведения Джереми Кларксона "The World According to Clarkson" и перевода данного произведения "Мир по Кларксону" авторства И. В. Мальцева. Выявлены основные переводческие трансформации, к которым прибег переводчик в ходе работы с текстом оригинала; рассмотрены варианты переводческих стратегий, а также основные различия между исходным языком и переводящим языком, негативно сказывающиеся на целостности и точности перевода. = This article examines the main aspects of the linguistic personality of the translator, as well from the point of view of their influence on the choice of the translator of various methods of translation. From these positions a comparative analysis of the original work "The World According to Clarkson" by Jeremy Clarkson and the translation of this work "Мир по Кларксону" for the authorship of I. V. Maltsev was made. The basic translation transformations, which the translator resorted to while working with the original text are identified; the variants of translation strategies are considered, as well as the main differences between the source language and the translating language, that affect the integrity and accuracy of the translation negatively.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://rep.vsu.by/handle/123456789/17773
Располагается в коллекциях:Феномен родного языка: коммуникативно-лингвистический, социокультурный, философский и психологический аспекты : сборник научных статей. – Витебск : ВГУ имени П. М. Машерова, 2019. – 359, [1] с.

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
324-329.pdf1.3 MBAdobe PDFЭскиз
Просмотреть/Открыть



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.

Ранжирование:
OpenAIRE
Индексирование:
OpenAIRE OpenDOAR base search roar worldcat core road road
Ресурсы наших партнёров:
Репозиторий Белорусского национального технического университета
Электронная библиотека Белорусского государственного университета
Электронная библиотека Гомельского государственного технического университета имени П.О.Сухого
Электронный архив библиотеки МГУ имени А.А. Кулешова
Репозиторий Полесского государственного университета
Электронная библиотека Полоцкого государственного университета
Научный репозиторий Могилевского института МВД Республики Беларусь
Собственные ресурсы:
Научная библиотека учреждения образования «ВГУ имени П. М. Машерова»
Электронный каталог НБ «ВГУ имени П. М. Машерова»