Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
https://rep.vsu.by/handle/123456789/51557| Заглавие: | Несобственно-прямая речь как способ воплощения образа персонажа (на материале романа Дж. Остин «Доводы рассудка» и его перевода на русский язык) |
| Другие названия: | Experienced speech as a method of personification of a character (on the material of J. Austen‟s novel „Persuasion‟ and its translation into Russian) |
| Авторы: | Зайцева, И. П. Аршанская, Е. Е. Zaitseva, I. P. Arshanskaya, K. |
| Ключевые слова: | художественный текст переводной вариант персонаж несобственно-прямая речь образность fiction text translated version character experienced speech imagery |
| Дата публикации: | 2025 |
| Издательство: | Мозырский государственный педагогический университет имени И. П. Шамякина |
| Библиографическое описание: | Зайцева, И. П. Несобственно-прямая речь как способ воплощения образа персонажа (на материале романа Дж. Остин «Доводы рассудка» и его перевода на русский язык) / И. П. Зайцева, Е. Е. Аршанская // Текст. Язык. Человек : сборник научных трудов XIIІ Международной научной конференции, Мозырь, 15 мая 2025 г. – Мозырь : Мозырский государственный педагогический университет имени И. П. Шамякина, 2025. – С. 97–103. |
| Аннотация: | В статье в сопоставительном аспекте анализируются конструкции с несобственно-прямой речью, функционирующие в оригинальном и переводном текстах романа “Persuasion” («Доводы рассудка») британской писательницы Jane Austen (Дж. Остен). Авторы приходят к выводу о том, что при практически полном сохранении используемых автором грамматических средств и способов оформления художественного текста переводной вариант отличается более высокой степенью образности, обусловленной бόльшими возможностями для этого русского языка. = The article analyses in a comparative aspect the constructions with experienced speech functioning in the original and translated texts of the novel „Persuasion‟ by the British writer Jane Austen. The authors come to the conclusion that with almost complete preservation of grammatical means and ways of design of the fiction text used by the author, the translated version is characterised by a higher degree of imagery due to the greater possibilities of the Russian language. |
| URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | https://rep.vsu.by/handle/123456789/51557 |
| ISBN: | 978-985-477-938-6 |
| Располагается в коллекциях: | Научные публикации 2025 |
Файлы этого ресурса:
| Файл | Описание | Размер | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| 97-103.pdf | 260.53 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
Ресурсы наших партнёров:
Репозиторий Белорусского национального технического университета
Электронная библиотека Белорусского государственного университета
Электронная библиотека Гомельского государственного технического университета имени П.О.Сухого
Электронный архив библиотеки МГУ имени А.А. Кулешова
Репозиторий Полесского государственного университета
Электронная библиотека Полоцкого государственного университета
Научный репозиторий Могилевского института МВД Республики Беларусь
