Please use this identifier to cite or link to this item: https://rep.vsu.by/handle/123456789/51671
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorЛесков, А. А.
dc.date.accessioned2026-07-09T00:00:40Z
dc.date.available2026-07-09T00:00:40Z
dc.date.issued2026
dc.identifier.citationЛесков, А. А. Синтаксические трансформации как средство сохранения экспрессивности англоязычного художественного текста при переводе на русский язык / А. А. Лесков // Языковое образование XXI века: философия, перспективы и проблемы, принципы и подходы : сборник научных статей : в 2 томах. – Витебск : ВГУ имени П. М. Машерова, 2026. – Т. 1. – С. 178-183. – Библиогр.: с. 182-183 (14 назв.).ru_RU
dc.identifier.isbn978-985-30-0336-9-
dc.identifier.othereb0048fc86c0c9f66bb7e2e73bd29e1a
dc.identifier.urihttps://rep.vsu.by/handle/123456789/51671
dc.description.abstractВ статье исследуются стратегии и приемы передачи экспрессивного синтаксиса англоязычной художественной прозы Н. Геймана при переводе на русский язык. Особое внимание уделяется проблеме сохранения авторского ритма и эмоционального напряжения текста в условиях несовпадения грамматических норм рассматриваемых языков. В работе представлен количественный анализ частотности применения синтаксических трансформаций, на основании которого делаются выводы о степени синтаксической эквивалентности современных переводов а нглоязычной художественной прозы. Полученные результаты способствуют разрешению актуальных проблем переводоведения и вносят вклад в научно методическую базу современного языкового образования. = This article explores strategies and techniques for conveying the expressive syntax of N. Gaiman's English-language fiction when translated into Russian. Particular attention is paid to preserving the author's rhythm and emotional tension of the text despite the discrepancies in grammatical norms of the languages under consideration. This article presents a quantitative analysis of the frequency of syntactic transformations, which is used to draw conclusions about the degree of syntactic equivalence of modern translations of English-language fiction. The results obtained contribute to the resolution of pressing issues in translation studies and to the scientific and methodological foundations of modern language education.ru_RU
dc.language.isoruru_RU
dc.publisherВитебск : ВГУ имени П. М. Машероваru_RU
dc.subjectadequacyru_RU
dc.subjectlanguage educationru_RU
dc.subjectliterary translationru_RU
dc.subjectsyntactic transformationsru_RU
dc.subjecttext expressivenessru_RU
dc.subjectадекватностьru_RU
dc.subjectсинтаксические трансформацииru_RU
dc.subjectхудожественный переводru_RU
dc.subjectэкспрессивность текстаru_RU
dc.subjectязыковое образованиеru_RU
dc.titleСинтаксические трансформации как средство сохранения экспрессивности англоязычного художественного текста при переводе на русский языкru_RU
dc.title.alternativeSyntactic transformations as a means of preserving the expressiveness of English-language literary text when translating into Russianru_RU
dc.typeArticleru_RU
Appears in Collections:Языковое образование XXI века: философия, перспективы и проблемы, принципы и подходы : сборник научных статей; 2026, Т. 1

Files in This Item:
There are no files associated with this item.



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Ранжирование:
OpenAIRE
Индексирование:
OpenAIRE OpenDOAR base search roar worldcat core road road
Ресурсы наших партнёров:
Репозиторий Белорусского национального технического университета
Электронная библиотека Белорусского государственного университета
Электронная библиотека Гомельского государственного технического университета имени П.О.Сухого
Электронный архив библиотеки МГУ имени А.А. Кулешова
Репозиторий Полесского государственного университета
Электронная библиотека Полоцкого государственного университета
Научный репозиторий Могилевского института МВД Республики Беларусь
Собственные ресурсы:
Научная библиотека учреждения образования «ВГУ имени П. М. Машерова»
Электронный каталог НБ «ВГУ имени П. М. Машерова»