Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://rep.vsu.by/handle/123456789/51671
Заглавие: Синтаксические трансформации как средство сохранения экспрессивности англоязычного художественного текста при переводе на русский язык
Другие названия: Syntactic transformations as a means of preserving the expressiveness of English-language literary text when translating into Russian
Авторы: Лесков, А. А.
Ключевые слова: adequacy
language education
literary translation
syntactic transformations
text expressiveness
адекватность
синтаксические трансформации
художественный перевод
экспрессивность текста
языковое образование
Дата публикации: 2026
Издательство: Витебск : ВГУ имени П. М. Машерова
Библиографическое описание: Лесков, А. А. Синтаксические трансформации как средство сохранения экспрессивности англоязычного художественного текста при переводе на русский язык / А. А. Лесков // Языковое образование XXI века: философия, перспективы и проблемы, принципы и подходы : сборник научных статей : в 2 томах. – Витебск : ВГУ имени П. М. Машерова, 2026. – Т. 1. – С. 178-183. – Библиогр.: с. 182-183 (14 назв.).
Аннотация: В статье исследуются стратегии и приемы передачи экспрессивного синтаксиса англоязычной художественной прозы Н. Геймана при переводе на русский язык. Особое внимание уделяется проблеме сохранения авторского ритма и эмоционального напряжения текста в условиях несовпадения грамматических норм рассматриваемых языков. В работе представлен количественный анализ частотности применения синтаксических трансформаций, на основании которого делаются выводы о степени синтаксической эквивалентности современных переводов а нглоязычной художественной прозы. Полученные результаты способствуют разрешению актуальных проблем переводоведения и вносят вклад в научно методическую базу современного языкового образования. = This article explores strategies and techniques for conveying the expressive syntax of N. Gaiman's English-language fiction when translated into Russian. Particular attention is paid to preserving the author's rhythm and emotional tension of the text despite the discrepancies in grammatical norms of the languages under consideration. This article presents a quantitative analysis of the frequency of syntactic transformations, which is used to draw conclusions about the degree of syntactic equivalence of modern translations of English-language fiction. The results obtained contribute to the resolution of pressing issues in translation studies and to the scientific and methodological foundations of modern language education.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://rep.vsu.by/handle/123456789/51671
ISBN: 978-985-30-0336-9
Располагается в коллекциях:Языковое образование XXI века: философия, перспективы и проблемы, принципы и подходы : сборник научных статей; 2026, Т. 1

Файлы этого ресурса:
Нет файлов, ассоциированных с этим ресурсом.



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.

Ранжирование:
OpenAIRE
Индексирование:
OpenAIRE OpenDOAR base search roar worldcat core road road
Ресурсы наших партнёров:
Репозиторий Белорусского национального технического университета
Электронная библиотека Белорусского государственного университета
Электронная библиотека Гомельского государственного технического университета имени П.О.Сухого
Электронный архив библиотеки МГУ имени А.А. Кулешова
Репозиторий Полесского государственного университета
Электронная библиотека Полоцкого государственного университета
Научный репозиторий Могилевского института МВД Республики Беларусь
Собственные ресурсы:
Научная библиотека учреждения образования «ВГУ имени П. М. Машерова»
Электронный каталог НБ «ВГУ имени П. М. Машерова»