Please use this identifier to cite or link to this item:
https://rep.vsu.by/handle/123456789/51669Full metadata record
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Коломиец, В. В. | |
| dc.date.accessioned | 2026-07-09T00:00:38Z | |
| dc.date.available | 2026-07-09T00:00:38Z | |
| dc.date.issued | 2026 | |
| dc.identifier.citation | Коломиец, В. В. Перевод языковой игры и новообразований в Интернет-мемах: от калькирования к транскреации / В. В. Коломиец // Языковое образование XXI века: философия, перспективы и проблемы, принципы и подходы : сборник научных статей : в 2 томах. – Витебск : ВГУ имени П. М. Машерова, 2026. – Т. 1. – С. 169-172. – Библиогр.: с. 172 (12 назв.). | ru_RU |
| dc.identifier.isbn | 978-985-30-0336-9 | - |
| dc.identifier.other | 423ddae0d64e7e48abd9a4afae5f9293 | |
| dc.identifier.uri | https://rep.vsu.by/handle/123456789/51669 | |
| dc.description.abstract | В статье анализируются стратегии перевода англоязычных интернет-мемов на русский язык. На материале выборки из 100 мемов (2020-2026 гг.) и данных анкетирования 30 респондентов рассматриваются эффективность калькирования, дословного перевода, адаптации и транскреации. Доказано, что сохранение перлокутивного эффекта важнее формальной точности. Наиболее эффективными стратегиями признаны транскреация и адаптация. Обосновывается переход от механического калькирования к транскреации как оптимальному способу передачи языковой игры в интернет-мемах. = The article analyzes translation strategies of English-language internet memes into Russian. Based on a sample of 100 memes (2020-2026) and survey data of 30 respondents, the effectiveness of calquing, literal translation, adaptation and transcreation is examined. It is proved that preserving the perlocutionary effect is more important than formal accuracy. Transcreation and adaptation are recognized as the most effective strategies. The transition from mechanical calquing to transcreation as the optimal method of conveying language play in internet memes is substantiated. | ru_RU |
| dc.language.iso | ru | ru_RU |
| dc.publisher | Витебск : ВГУ имени П. М. Машерова | ru_RU |
| dc.subject | calquing | ru_RU |
| dc.subject | internet meme | ru_RU |
| dc.subject | language play | ru_RU |
| dc.subject | neologism | ru_RU |
| dc.subject | pragmalinguistics | ru_RU |
| dc.subject | transcreation | ru_RU |
| dc.subject | translation strategy | ru_RU |
| dc.subject | интернет-мем | ru_RU |
| dc.subject | калькирование | ru_RU |
| dc.subject | неологизм | ru_RU |
| dc.subject | прагмалингвистика | ru_RU |
| dc.subject | стратегия перевода | ru_RU |
| dc.subject | транскреация | ru_RU |
| dc.subject | языковая игра | ru_RU |
| dc.title | Перевод языковой игры и новообразований в Интернет-мемах: от калькирования к транскреации | ru_RU |
| dc.title.alternative | Translation of language play and neologisms in Internet memes: from calquing to transcreation | ru_RU |
| dc.type | Article | ru_RU |
| Appears in Collections: | Языковое образование XXI века: философия, перспективы и проблемы, принципы и подходы : сборник научных статей; 2026, Т. 1 | |
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
Ресурсы наших партнёров:
Репозиторий Белорусского национального технического университета
Электронная библиотека Белорусского государственного университета
Электронная библиотека Гомельского государственного технического университета имени П.О.Сухого
Электронный архив библиотеки МГУ имени А.А. Кулешова
Репозиторий Полесского государственного университета
Электронная библиотека Полоцкого государственного университета
Научный репозиторий Могилевского института МВД Республики Беларусь
