Please use this identifier to cite or link to this item: https://rep.vsu.by/handle/123456789/44537
Title: Уникальность ритмики переводов русской классической поэзии на белорусский язык
Other Titles: The uniqueness of the rhythmic translations of Russian classical poetry into the Belarusian language
Authors: Якимова, М. В.
Keywords: Belarusian language
iambic tetrameter
linguostatistical analysis
poetic translation
белорусский язык
переводы
русская литература
стиховедческий анализ
четырехстопный ямб
Пушкин А. С.
Лермонтов М. Ю.
Issue Date: 2024
Publisher: Витебск : ВГУ имени П. М. Машерова
Citation: Якимова, М. В. Уникальность ритмики переводов русской классической поэзии на белорусский язык / М. В. Якимова // Беларуская мова і літаратура ў славянскім этнакультурным кантэксце : матэрыялы ІV Міжнароднай навукова-практычнай канферэнцыі, Віцебск, 23-24 кастрычніка 2024 г. – Віцебск : ВДУ імя П. М. Машэрава, 2024. – С. 273-281. – Библиогр.: с. 280-281 (14 назв.).
Abstract: Статья посвящена проблеме взаимодействия русской и белорусской метрической версификации XIX-XX вв. в контексте изучения стихотворных переводов. В работе представлены результаты проверки нескольких гипотез, касающихся причин формирования специфической традиции реализации ямбического тетраметра в белорусских переводах русской классической поэзии. В статье представлены результаты анализа просодического рисунка переводов романа в стихах "Евгений Онегин", поэм "Цыганы", "Медный всадник", "Полтава", "Кавказский пленник" А. С. Пушкина и поэм "Мцыри" и "Демон" М. Ю. Лермонтова. Основным методом исследования является лингвостатистический анализ ритмообразующих компонентов текста, осуществленный при помощи современной цифровой платформы "Прозиметрон". Для оценки вероятности принадлежности текстов к одной генеральной совокупности используется статистический критерий согласия Пирсона или х2. = This study examines the issue of the interaction between the Russian and Belarusian metrical verse systems from the 19th to 20th centuries, with a particular focus on the study of poetic translations. The article presents the results of testing several hypotheses concerning the reasons for the formation of a specific tradition of iambic tetrameter in Belarusian translations of Russian classical poetry. The article presents the results of the analysis of the prosodic pattern of the translations of the novel in verse "Eugene Onegin", the poems "Gypsies", "The Bronze Horseman", "Poltava", "The Prisoner of the Caucasus" by A.S. Pushkin and the poems "Mtsyri" and "Demon" by M.Y. Lermontov. The primary research method employed is linguostatistical analysis of rhythm-forming elements of the text, conducted with the assistance of the contemporary computer system "Prosimetron". To assess the probability of the texts belonging to the same distribution, the statistical criterion of Pearson's chi-squared testis employed.
URI: https://rep.vsu.by/handle/123456789/44537
ISBN: 978-985-30-0171-6
Appears in Collections:Беларуская мова і літаратура ў славянскім этнакультурным кантэксце : матэрыялы ІV Міжнароднай навукова-практычнай канферэнцыі, Віцебск, 23-24 кастрычніка 2024 г. – Віцебск : ВДУ імя П. М. Машэрава, 2024. – 288, [1] с.

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
273-281.pdf335.14 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Ранжирование:
OpenAIRE
Индексирование:
OpenAIRE OpenDOAR base search roar worldcat core road road
Ресурсы наших партнёров:
Репозиторий Белорусского национального технического университета
Электронная библиотека Белорусского государственного университета
Электронная библиотека Гомельского государственного технического университета имени П.О.Сухого
Электронный архив библиотеки МГУ имени А.А. Кулешова
Репозиторий Полесского государственного университета
Электронная библиотека Полоцкого государственного университета
Научный репозиторий Могилевского института МВД Республики Беларусь