Please use this identifier to cite or link to this item: https://rep.vsu.by/handle/123456789/26389
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorКазимирова, О. В.-
dc.contributor.authorНайденок-Пайгерт, М. Р.-
dc.date.accessioned2021-03-02T07:59:26Z-
dc.date.available2021-03-02T07:59:26Z-
dc.date.issued2020-10-
dc.identifier.citationКазимирова, О. В. Вербальные приемы манипулятивного воздействия в текстах выступлений британских политических лидеров / О. В. Казимирова, М. Р. Найденок-Пайгерт // Вестник Полоцкого государственного университета. Серия A, Гуманитарные науки. – 2020. – № 10. – С. 81-86ru_RU
dc.identifier.issn2070-1608-
dc.identifier.urihttps://rep.vsu.by/handle/123456789/26389-
dc.description.abstractСтатья посвящена исследованию текстов выступлений британских политических лидеров с целью выявления наиболее употребительных приемов манипулятивного воздействия на адресата. В частности, определен репертуар разноуровневых средств репрезентации речевой манипуляции, выявлены их процентные показатели, а также лингвопрагматические характеристики. На морфологическом уровне выделены такие частотные приемы, как применение личных местоимений “we” и “I”, разнообразные видовременные формы глаголов, обладающие стилистической окраской. На уровне лексики установлены следующие средства: явления лексической контаминации, фразеологические единицы, неологизмы, термины, жаргонизмы. На синтаксическом уровне зафиксированы риторические вопросы и вставные конструкции, отличающиеся юмористическим подтекстом. В работе также рассматривается ряд частных приемов, обусловленных целевой направленностью манипулятивного процесса.= The article analyzes the text speeches of British political leaders and is aimed at the identification of the most frequently used manipulative techniques on the recipient. In particular, the repertoire of multilevel means of speech manipulation has been identified, their percentage indicators, as well as linguo-pragmatic characteristics, have been revealed. On the morphological level such means of manipulative persuasion as the use of the personal pronouns “we” and “I”, various types of temporal-aspectual verb forms with stylistic coloring have been distin-guished. The specified means on the lexical level comprise the use of lexical contamination, phraseological units, neologisms, terms, and jargonisms. On the syntactical level rhetorical questions and constructions with humorous effect have been recognized. The paper also considers a number of particular techniques, due to the target con-stituency of the manipulative process.ru_RU
dc.language.isoruru_RU
dc.publisherПолоцкий государственный университетru_RU
dc.relation.ispartofseriesВестник Полоцкого государственного университета;Серия A, Гуманитарные науки;2020. – № 10-
dc.subjectПолитический дискурсru_RU
dc.subjectАдресатru_RU
dc.subjectПолитический текстru_RU
dc.subjectАдресантru_RU
dc.subjectРечевая манипуляцияru_RU
dc.subjectМанипулятивное воздействиеru_RU
dc.subjectУбеждениеru_RU
dc.titleВербальные приемы манипулятивного воздействия в текстах выступлений британских политических лидеровru_RU
dc.title.alternativeVERBAL TECHNIQUES OF MANIPULATIVE PERSUATION IN TEXT SPEECHES OF BRITISH POLITICAL LEADERSru_RU
dc.typeArticleru_RU
Appears in Collections:Научные публикации (2020)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
казимирова.pdf595.45 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Ранжирование:
OpenAIRE
Индексирование:
OpenAIRE OpenDOAR base search roar worldcat core road road
Ресурсы наших партнёров:
Репозиторий Белорусского национального технического университета
Электронная библиотека Белорусского государственного университета
Электронная библиотека Гомельского государственного технического университета имени П.О.Сухого
Электронный архив библиотеки МГУ имени А.А. Кулешова
Репозиторий Полесского государственного университета
Электронная библиотека Полоцкого государственного университета
Научный репозиторий Могилевского института МВД Республики Беларусь