Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
https://rep.vsu.by/handle/123456789/22636
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Гладкова, Г. А. | - |
dc.date.accessioned | 2020-06-03T16:05:38Z | - |
dc.date.available | 2020-06-03T16:05:38Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.citation | Гладкова, Г. А. Перакладаючы, ствараць: спецыфіка мастацкіх перакладаў Ганны Навасельцавай выбранай лірыкі Поля Верлена / Г. А. Гладкова // Французский язык на перекрестке культур: актуальные вопросы и перспективы исследования : сборник статей. – Витебск : ВГУ имени П. М. Машерова, 2020. – Вып. 2. – С. 62-65. – Бібліягр.: с. 65 (2 назвы). | ru_RU |
dc.identifier.other | 448513eabbf77f874592a1a72ec77c9c | - |
dc.identifier.uri | https://rep.vsu.by/handle/123456789/22636 | - |
dc.description.abstract | У артыкуле разглядаюцца мастацкія пераклады твораў П. Верлена, выкананыя Ганнай Навасельцавай. Аб'ектам увагі сталі выбраныя вершы французскага паэта са зборнікаў "Romances sans paroles", "Poemes Saturniens", "La bonne chanson". Аналіз мастацкіх перакладаў Г. Навасельцавай робіцца з улікам сучасных напрацовак у галіне тэорыі і практыкі перакладу, што дазваляе вылучыць асноўныя прыёмы работы перакладчыцы з тэкстам арыгіналаў. = The article deals with artistic translations of P. Verlaine's works made by Anna Novoseltseva. The object of attention was selected poems of the French poet from the collections "Romances sans paroles", "Romemes Saturniens", "La bonne chanson". The analysis of literary translations of G. Novoseltseva is made taking into account modern developments in the field of translation theory and practice, which allows us to identify the main methods of the translator's work with the original text. | ru_RU |
dc.language.iso | ru | ru_RU |
dc.publisher | Витебск : ВГУ имени П. М. Машерова | ru_RU |
dc.subject | artistic image | ru_RU |
dc.subject | artistic translation | ru_RU |
dc.subject | genre | ru_RU |
dc.subject | national and cultural worldview | ru_RU |
dc.subject | poetics | ru_RU |
dc.subject | style | ru_RU |
dc.subject | жанр | ru_RU |
dc.subject | мастацкі вобраз | ru_RU |
dc.subject | мастацкі пераклад | ru_RU |
dc.subject | паэтыка | ru_RU |
dc.subject | пераклад | ru_RU |
dc.subject | перевод | ru_RU |
dc.subject | стыль | ru_RU |
dc.subject | художественный перевод | ru_RU |
dc.title | Перакладаючы, ствараць: спецыфіка мастацкіх перакладаў Ганны Навасельцавай выбранай лірыкі Поля Верлена | ru_RU |
dc.type | Article | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | Французский язык на перекрестке культур: актуальные вопросы и перспективы исследования : сборник статей. – Витебск : ВГУ имени П. М. Машерова, 2020. – Вып. 2. – 98, [1] с. |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
62-65.pdf | 863.48 kB | Adobe PDF | ![]() Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.
Ресурсы наших партнёров:
Репозиторий Белорусского национального технического университета
Электронная библиотека Белорусского государственного университета
Электронная библиотека Гомельского государственного технического университета имени П.О.Сухого
Электронный архив библиотеки МГУ имени А.А. Кулешова
Репозиторий Полесского государственного университета
Электронная библиотека Полоцкого государственного университета
Научный репозиторий Могилевского института МВД Республики Беларусь