Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://rep.vsu.by/handle/123456789/22636
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorГладкова, Г. А.-
dc.date.accessioned2020-06-03T16:05:38Z-
dc.date.available2020-06-03T16:05:38Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationГладкова, Г. А. Перакладаючы, ствараць: спецыфіка мастацкіх перакладаў Ганны Навасельцавай выбранай лірыкі Поля Верлена / Г. А. Гладкова // Французский язык на перекрестке культур: актуальные вопросы и перспективы исследования : сборник статей. – Витебск : ВГУ имени П. М. Машерова, 2020. – Вып. 2. – С. 62-65. – Бібліягр.: с. 65 (2 назвы).ru_RU
dc.identifier.other448513eabbf77f874592a1a72ec77c9c-
dc.identifier.urihttps://rep.vsu.by/handle/123456789/22636-
dc.description.abstractУ артыкуле разглядаюцца мастацкія пераклады твораў П. Верлена, выкананыя Ганнай Навасельцавай. Аб'ектам увагі сталі выбраныя вершы французскага паэта са зборнікаў "Romances sans paroles", "Poemes Saturniens", "La bonne chanson". Аналіз мастацкіх перакладаў Г. Навасельцавай робіцца з улікам сучасных напрацовак у галіне тэорыі і практыкі перакладу, што дазваляе вылучыць асноўныя прыёмы работы перакладчыцы з тэкстам арыгіналаў. = The article deals with artistic translations of P. Verlaine's works made by Anna Novoseltseva. The object of attention was selected poems of the French poet from the collections "Romances sans paroles", "Romemes Saturniens", "La bonne chanson". The analysis of literary translations of G. Novoseltseva is made taking into account modern developments in the field of translation theory and practice, which allows us to identify the main methods of the translator's work with the original text.ru_RU
dc.language.isoruru_RU
dc.publisherВитебск : ВГУ имени П. М. Машероваru_RU
dc.subjectartistic imageru_RU
dc.subjectartistic translationru_RU
dc.subjectgenreru_RU
dc.subjectnational and cultural worldviewru_RU
dc.subjectpoeticsru_RU
dc.subjectstyleru_RU
dc.subjectжанрru_RU
dc.subjectмастацкі вобразru_RU
dc.subjectмастацкі перакладru_RU
dc.subjectпаэтыкаru_RU
dc.subjectперакладru_RU
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjectстыльru_RU
dc.subjectхудожественный переводru_RU
dc.titleПеракладаючы, ствараць: спецыфіка мастацкіх перакладаў Ганны Навасельцавай выбранай лірыкі Поля Верленаru_RU
dc.typeArticleru_RU
Располагается в коллекциях:Французский язык на перекрестке культур: актуальные вопросы и перспективы исследования : сборник статей. – Витебск : ВГУ имени П. М. Машерова, 2020. – Вып. 2. – 98, [1] с.

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
62-65.pdf863.48 kBAdobe PDFЭскиз
Просмотреть/Открыть



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.

Ранжирование:
OpenAIRE
Индексирование:
OpenAIRE OpenDOAR base search roar worldcat core road road
Ресурсы наших партнёров:
Репозиторий Белорусского национального технического университета
Электронная библиотека Белорусского государственного университета
Электронная библиотека Гомельского государственного технического университета имени П.О.Сухого
Электронный архив библиотеки МГУ имени А.А. Кулешова
Репозиторий Полесского государственного университета
Электронная библиотека Полоцкого государственного университета
Научный репозиторий Могилевского института МВД Республики Беларусь
Собственные ресурсы:
Научная библиотека учреждения образования «ВГУ имени П. М. Машерова»
Электронный каталог НБ «ВГУ имени П. М. Машерова»